As
there’s nothing in the Facebook Archives for today, and I’m off with The Coven
for the next few days, here’s one from tomorrow.
Tales of Chateau Midden may resume on Tuesday, if
we’re spared…
From
Facebook Archives...
Mabmeister, Merchmeister, Tylebach
- A friend has asked me to check his translation for an entomology project. It looks ok to me. What do you think?
“Unexplored hectads in Wales 2016 -
Sgwariau heb ei archwilio yng Nghymru 2016”
Mabmeister
Over to you, Merchmeister...
Tylebach
In the
English to Welsh translation on the internet, hectad is the same (sorry I
cheated) Da iawn ti Ben xx
Bentonbag
I believe
hectad is a scientific term for a hectare square or the squares you find on an
OS map so there might not be another more appropriate Welsh word for it;
unless you translated it to hectadau (and hectadyn for just one of them).
Fester and his friend Garth are planning more
water beetle hunting - all in the name of science of course.
Merchmeister
I would use
hectadau as it sounds more specific than sgwariau.
Bentonbag Diolch
i pawb.
No comments:
Post a Comment